Program

Poesikvällar: ”Jag i första och sista person” - ny antologi med polsk lyrik skriven av kvinnor

onsdag 9 april, kl 18.30
Plats: Uppsala Konsert & Kongress, Vaksala torg 1, Uppsala, sal C

torsdag 10 april, kl 19.00
Polska institutet, Villagatan 2, Stockholm
Fri entré

En kväll tillägnad polsk poesi skriven av kvinnor. Julia Hartwig är en av Polens främsta levande poeter. Marzanna Bogumila Kielar är ett av de ledande namnen bland dem som debuterat efter systemskiftet 1989 och Marta Podgórnik tillhör den yngsta generationen. De kontrasterar tydligt mot varandra i ton och form, men denna kväll förs de samman av antologin Jag i första och sista person – en antologi med polsk lyrik skriven av kvinnor från 1920-talet till i dag. Förutom Wislawa Szymborska är det framförallt de manliga poeterna som har varit kända och översatta till svenska. Denna snedvridna bild har redaktörerna Irena Grönberg och Stefan Ingvarsson velat nyansera genom att lyfta fram 20 starkt lysande kvinnliga författarskap. Antologin är översatt av samma översättargrupp som tidigare bland annat gett ut lyrikboken 17 polska poeter (Anders Bodegård, Irena Grönberg, Lisa Mendoza Åsberg, David Szybek, Tomas Håkanson, Rickard Wennerholm och Stefan Ingvarsson).

Medverkande poeter: Julia Hartwig, Marzanna Bogumila Kielar och Marta Podgórnik
Medverkande översättare: Anders Bodegård, Irena Grönberg och Stefan Ingvarsson

Arrangörer: Polska institutet, Bokförlaget Tranan

Tre av Polens mest uppmärksammade poeter
i Stockholm och Uppsala 9-10 april.

Två lyrikkvällar med anledning av att samlingsvolymen Jag i första och sista person med 20 polska kvinnliga poeter utkommer den 4:e april (Tranan förlag). Det är första gången ett sekel av polsk lyrik skriven av kvinnor presenteras för svenska läsare.

Vid sidan av Wislawa Szymborska är det framförallt manliga poeter som har varit kända och översatta till svenska. Nu nyanseras den bilden av tjugo starkt lysande författarskap. Antologin är översatt av samma översättargrupp som tidigare bland annat gett ut lyrikboken 17 polska poeter (Anders Bodegård, Irena Grönberg, Lisa Mendoza Åsberg, David Szybek, Tomas Håkanson, Rickard Wennerholm och Stefan Ingvarsson). För urval och redaktion står Irena Grönberg och Stefan Ingvarsson.

För att fira utgivningen har Polska institutet och Tranan förlag bjudit in tre framstående polska poeter ur tre olika generationer. De kommer att framträda tillsammans med översättarna Anders Bodegård, Irena Grönberg och Stefan Ingvarsson vid två tillfällen:

Onsdagen den 9:e april kl 18.30,
Uppsala Konsert & Kongress, Sal C, Vaksala torg 1
(inom ramen för ”Kobieta betyder kvinna” Polendagarna i Uppsala)

Torsdagen den 10:e april kl 19.00,
Polska institutet, Villagatan 2, Stockholm

Poeterna

Julia Hartwig (född 1921) räknas som den polska poesins grand old lady (vid sidan av nobelpristagaren Wislawa Szymborska). Hon skriver även essäer och barnböcker och är en uppburen översättare från franska och engelska. Hennes poesi bär drag av samma klassicistiska tradition som bland annat Zbigniew Herbert verkade i. Julia Hartwig debuterade 1956 med samlingen Pozegnania (Avsked). Diktsamlingarna har sedan utkommit med flera års mellanrum. Hon bor i Warszawa. Hennes dikter har tolkats på svenska av Rikard Wennerholm, Irena Grönberg och Stefan Ingvarsson.

Julia Hartwig | Tidlösa

Uthärda en vecka
uthärda ett år
uthärda i trettio och sedan sjuttio år
Men det fanns år som ingen räknade
konungaår
när vi lekte under de gamla ekarna
och det eviga stod oss bi

(1987)
Översättning : Rikard Wennerholm


Marzanna Bogumila Kielar (född 1963) är en av de mest uppmärksammade poeterna i Polen i dag. Hon debuterade 1992 med samlingen Sacra Conversazione. Hennes lyrik är fast förankrad i naturen i det gamla Ostpreussen där hon är uppväxt. Framför allt vatten i alla former återkommer ständigt som bild. Hon introducerades för första gången på svenska i antologin 17 polska poeter. Nu kommer fler av hennes dikter på svenska i Anders Bodegårds tolkning.

Marzanna Bogumila Kielar | Visby

Stenkyrkornas spant är överväxta med murgröna,
ligger inkörda i klippstranden –
mäktiga gotiska skepp forslar jorden
i lastrum under däck;

stormen har bedarrat. Molnen sänker sin amfiteater ned i det bergiga havet,
in i alléer av stympade kolonner, in bland raserade valvbågar,
stävar fiskebåtarna.

Översättning: Anders Bodegård


Marta Podgórnik (född 1979) är en hyllad poet i den yngsta generationen och skriver även litteraturkritik. Hon debuterade 2000 med samlingen Paradiso. Flera av de tidiga dikterna finns på svenska i antologin 17 polska poeter. På svenska har dikterna tolkats av Stefan Ingvarsson.

Marta Podgórnik | utlopp

och en del saker börjar det bli för sent för, helt enkelt.
för sent för mig att älska tomek nu,
och jag som blev så bra på det, vad synd.
för sent att plugga, skolreformen hjälpte

mig att fatta det beslutet. förlåt. för sent
att lära sig språk, för sent att vara oskuld,
för sent för upplysningen som jag uppriktigt sagt
väntade på med screwdrivers i sängen

kommer aldrig att se en solförmörkelse för jag sov under
den som bjöds och jag kommer förstås
aldrig att se sex pistols live. för sent att ta med tomek
på det där bröllopet som luktade katastrof på långa vägar.

kommer aldrig att se den stulna ringen, aldrig att ragga upp
killen som dog i bilolyckan, aldrig be om ursäkt
hade ändå inte bett de där tjejerna om ursäkt. kommer aldrig att skriva
de där enstaka bra dikterna, för dem har killarna redan skrivit.
Översättning : Stefan Ingvarsson

« Tillbaka
      
Website Security Test