Program

Foto: Cato Lein

Ryszard Kapuścińskis översättarpris till Anders Bodegård

Sveriges främste översättare från polska, Anders Bodegård, har fått ännu ett pris att foga till sin digra samling: Ryszard Kapuścińskis översättarpris för 2018. Han delar priset med den bulgariska översättaren Blagovesta Lingorska-Natjevska. Priset utdelades vid en ceremoni i Warszawa den 4 mars.

Ryszard Kapuścińskis översättarpris inrättades 2015 och utdelas till framstående översättare av den berömde reportern Ryszard Kapuścińskis (1932-2007) verk.

Anders Bodegård är född 1944 och översättare från franska och polska till svenska. Hans karriär som polsköversättare tog sin början under Bodegårds tid som svensklektor vid universitetet i Kraków 1981-83. Han stannade kvar i landet under en svår tid, när kommunistregimen hade gjort en militärkupp och infört krigstillstånd, och lärde känna många viktiga författare och intellektuella. Efter återkomsten till Sverige var Anders Bodegård med och grundade tidskriften Hotell Örnsköld som skrev om polsk kultur och politik och arbetade med stöd till förföljda polska författare. Bland hans många översättningar kan särskilt nämnas Gombrowicz dagböcker och teaterpjäser, poesi av Adam Zagajewski och Tadeusz Różewicz samt Nobelpristagarna Czesław Miłosz och Wisława Szymborska. Från franska har han bland annat översatt så olika författare som Michel Houellebecq, Gustave Flaubert och Jean Racine.

Tidigare har Anders Bodegård fått priset Transatlantic, för framstående översättare och popularisatörer av polsk litteratur utomlands, och dessutom tilldelats Kommendörskorset av Republiken Polens förtjänstorden. I Sverige har han bl a tilldelats De Nios översättarpris, Elsa Thulinpriset, Svenska Akademiens översättarpris och Stig Dagermanpriset.

 

Leonard Neugers tal

Leonard Neuger, professor emeritus i polska vid Stockholms universitet, höll ett hyllningstal till Anders Bodegård vid prisutdelningen. Här följer några utdrag ur talet.

Bodegård lyckades med en stor konst: i hans tolkningar låter Wisława Szymborska, Czesław Miłosz, Ryszard Kapuściński eller Adam Zagajewski – för att begränsa mig till de författare han översatte mest – som självklart svenska författare, även om deras namn låter främmande och den verklighet de beskriver förefaller polsk.(...)

Bodegård... Svensklektor vid Krakóws universitet under krigstillståndet, en trettioåring engagerad upp över öronen i Polens sak, känslig, självuppoffrande, talar utmärkt polska – så mindes honom den tidens stora kulturpersonligheter som Jan Błoński och Wisława Szymborska. När han kom hem till Sverige ”satsade han all sin talang på Polens frihet” som man brukade säga förr: det innebar verksamhet som journalist (intervjuer med bl a Jacek Kuroń och Adam Michnik), kulturskribent (utmärkta essäer om polskt samhälle och politik) och organisatör (en av grundarna och redaktörerna för Hotell Örnsköld, en tidskrift om oberoende polsk kultur) (...)

Man kan inte nog understryka översättaren Bodegårds storhet, men här måste också understrykas hans enastående roll som lärare och mentor för framstående översättare av polsk litteratur: David Szybek, Stefan Ingvarsson, Lisa Mendoza Åsberg, Irena Grönberg m fl. Mer än så: efter att Dagboken hade kommit ut var han erkänd mästare i Gombrowiczöversättning – översättningen av Dagboken är kongenial! – och ändå överlät han översättningen av Kosmos och Bakakaj på sina lärjungar, vakade över deras arbete och hjälpte dem fram. Och han deltog gärna i lärjungarnas antologier med polsk poesi och prosa. (...)

Ofta när vi diskuterade hans översättningar pekade Anders Bodegård på det stycke vi pratade om och lät höra olika ljud: ”på polska låter det så här: bzzzzz, bzzz, blum”, och så modulerade han rösten enligt frasens melodi. Likadant i hans översättningar: de sjunger, men inte nödvändigtvis på samma melodi som originalet. Hos Bodegård har Szymborska sitt klangregister, Gombrowicz har sitt – här måste påpekas att Bodegård förutom Dagboken har översatt Trans-Atlantic, Vigseln och Yvonne prinsessa av Burgund – och även Zagajewski, Miłosz och Kapuściński har var och en sitt eget register. (...)

Tack vare honom och hela kretsen kring Hotell Örnsköld kunde de svenska läsarna nästan i realtid följa den polska demokratiska oppositionens debatter och lära känna dess tankesätt och framstående personligheter. Men samtidigt framträdde Anders Bodegård som en poesiöversättningens mästare, känslig för det musikaliska i texten och dess stilistiska valörer. Han var inte den förste som översatte Miłosz eller Szymborska, men han var den förste som gjorde dem till lätt igenkännbara poeter som kom läsaren nära. (...)

Han gjorde sitt yrke till en kulturell och pedagogisk mission, en gemensam uppgift. Han inte bara översatte. Han skrev också mycket och väl om ”sina” författare, arrangerade offentliga diskussioner om dem och var redaktör för böcker om dem.(...)

Anders Bodegård är en av de mest erkända, uppskattade, prisbelönta och dekorerade översättarna av polsk litteratur. Käre Andrzejek, du har fullbordat din mission i varje avseende, dessutom har rättvisa skipats! Juryn för Ryszard Kapuścińskis översättarpris och vi alla bugar oss inför dig! (...)

Anders Bodegård hittade fram till den polska litteraturens mest framstående författare och reportrar, han visste var han skulle leta, han hamnade rakt i den epok som började i och med den första Solidaritetstiden, som tog sig igenom krigstillståndet och sedan formade det oberoende Polens kultur. Han är inte bara en ärkeöversättare, han är också en del av denna kultur. Ett ansikte för denna kultur!

[Talet översatt av Tomas Håkanson]

Läs hela talet här


 

 

« Tillbaka
      
Website Security Test